Home Zprávy Překladatelé a tlumočníci pod lupou

Překladatelé a tlumočníci pod lupou

197
0
SHARE
Překladatel a tlumočník

Práce překladatele a tlumočníka se poměrně často zaměňují. Tlumočník pracuje s mluveným projevem, zatímco překladatel s psaným textem. Tlumočení má za úkol převést ústní sdělení z jednoho do druhého jazyka. Při tlumočení nejde pouze o znalost jazyka, ale i kultury.

Nejedná se totiž jen o otrocký překlad jednotlivých termínů. Tlumočník používá slova i slovní spojení s odlišným významem tak, aby zůstal zachován původní význam sdělení. I překladatelé mají v EU své nenahraditelné místo. Překladatel musí vzít v potaz strukturu, kontext, styl, gramatická pravidla, možnou dvojsmyslnost a různé slovní hříčky. Ověřit musí to, zda se nabízený ekvivalent dá v určitém případě sladit kompletně s celým textem.

 

Překladatel a tlumočník
Překladatel a tlumočník

 

Evropské instituce potřebují ke svému fungování tlumočníky a překladatele

 

Evropské instituce, jako jsou Parlament, Rada, Soudní dvůr, Komise potřebují téměř denně pro své fungování desítky tlumočníků a překladatelů. Většinou jsou na volné noze, pouze hrubý základ tvoří tlumočníci a překladatelé na zaměstnanecký poměr. K nejčastěji používaným jazykům patří angličtina, francouzština a němčina. Evropské instituce překládají právní spisy, administrativní a politické dokumenty, jež jsou složité a velmi úřední, co se formy i obsahu týče.

 

Co vše musí tlumočník či překladatel splňovat?

 

Klíčovým předpokladem pro překladatelskou a tlumočnickou práci je patřičné vzdělání. Je nutné mít vystudovaný obor tlumočnictví, překladatelství či jinou vysokou školu. Poté ještě absolvovat speciální kurz případně mít jakoukoliv vysokou školu a dlouhodobou tlumočnickou práci, kterou je potřeba prokázat. To stejné platí o překladatelství. Vše musí dávat smysl a vystihovat původní smysl výchozího dokumentu – textu.

Nekvalitně provedený překlad nepřivodí pouze hanbu jeho autorovi, ale v některých případech může pozměnit některé souvislosti a narušit to, jak má být pochopen. Nutno podotknout, že absolutní stejnosti se nedá nikdy dosáhnout. Každý jazyk má svou historii, nářečí, zvyky, specifika, geografii aj. Některé údaje jsou napříč jazyky nepřevoditelné – nedají se přeložit doslovně. Zde nestačí ovládat samotný jazyk, ale i způsob myšlení a zvyky dané země.

 

 

MetSo on Facebook
  • 1
    Share